In de aanloop naar de jaarlijkse Poëzieweek nodigt onze leesgroep een auteur uit: Hilde Keteleer (°1955) woonachtig in Mortsel. Zij publiceert niet alleen romans en poëzie, ze spitst zich tevens toe op de vertaling van Duitse en Franse poëzie, waarop onze sessie zal focussen.
In de aanloop naar de jaarlijkse Poëzieweek nodigt onze leesgroep een auteur uit: Hilde Keteleer (°1955) woonachtig in Mortsel. Zij publiceert niet alleen romans en poëzie, ze spitst zich tevens toe op de vertaling van Duitse en Franse poëzie. Zo vertaalde ze onder meer Requiems, (R.M. Rilke) en Beeldenraper – Ramasseur d’images (Carl Norac, Franstalige Dichter des vaderlands 2021).
Onze sessie van vandaag zal focussen op haar vertaalactiviteit. Hoe vertaal je poëzie? Welke bijzondere vaardigheden en tools zijn daarvoor vereist? Interactie met het publiek stelt Hilde erg op prijs; als verzoeknummers zal ze enkele van haar teksten voorlezen.
In de Mortselse bibliotheek vind je deze dichtbundels: Al wat winter is en waar (2001), Deuren (2004), Weg van de tijd: vormen van verdwijnen (2019), haar eigen romans: Puinvrouw in Berlijn (2009), Omheind (2014) en vertalingen.
I.s.m. Bibliotheek Mortsel; houders van UiTPAS Mortsel kunnen een punt sparen bij ons (qr-code of naamopgave) én aan de balie van de bib.